波多野结衣久久久,aaa三级片黄色,超碰啪啪网,后入风骚美少妇

當(dāng)前位置:首頁  學(xué)院新聞

社科院趙稀方研究員到我校做“明清譯名之爭”的學(xué)術(shù)講座

時(shí)間:2014-11-14   瀏覽:261   作者:吳清金


 

        11月11下午,中國社會科學(xué)院文學(xué)所研究員、博士生導(dǎo)師、中國翻譯協(xié)會副會長、中國世界華文文學(xué)學(xué)位學(xué)術(shù)委員會主任趙稀方應(yīng)邀在我校孫中山禮堂第一學(xué)術(shù)報(bào)告廳做“明清譯名之爭”的學(xué)術(shù)講座,外國語學(xué)院及文傳學(xué)院的部分師生參與聽講。
博士引用電影里常見的一句話“Oh my god”,引入本次講座的主題。緊接著,他舉出明清對“god”一詞的漢譯爭執(zhí)導(dǎo)致康熙和羅馬教皇交流終結(jié),在當(dāng)時(shí)引起了較為激烈的文化沖突與政治矛盾的例子,總結(jié)出“翻譯政治”是“字字千金,驚心動魄”。隨后,趙博士講述了宗教文學(xué)里的譯名學(xué)問,他認(rèn)為中國教士將中國儒家文化與基督教教義結(jié)合起來,以此來協(xié)調(diào)國族身份和基督教信仰之間的沖突。為了更好地解釋這一觀點(diǎn),他用圖文并茂的方式講述了霍米巴巴的故事,給同學(xué)們留下深刻的印象。最后,趙博士總結(jié):“所謂“譯名之爭”,就是翻譯問題,是一個(gè)思想史的現(xiàn)狀。”
講座在同學(xué)們熱烈的掌聲中落下帷幕。同學(xué)們紛紛表示從簡單的文化現(xiàn)象背后了解到更深刻的文化意義,受益匪淺,今后對異國文化會有更清晰和客觀的看法。