近日,東北師范大學(xué)楊忠教授應(yīng)邀在外113會議室舉辦“外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)建設(shè)專家指導(dǎo)會”,教學(xué)副院長主持,翻譯研究方向、英語語言學(xué)研究方向的教師參加此次專家指導(dǎo)會。
楊忠教授以自身的翻譯經(jīng)驗為引言,指出當(dāng)代社會對翻譯的要求,強調(diào)高質(zhì)量翻譯需要深厚的學(xué)識積累,并要求教師們關(guān)注翻譯中的隱形關(guān)鍵點,例如:語篇翻譯需要注意目的性、情景性、連貫性、互文性等四大性質(zhì)。然后,楊忠教授闡釋了翻譯語篇的對等性,即見譯文如見原著,翻譯要追求與原著的近似性,要以交際活動、語用目的、符號資源為三大維度發(fā)揮譯者的主體作用,轉(zhuǎn)化原著內(nèi)容,做到文化融通。最后,楊忠教授幽默風(fēng)趣地給大家進行答疑解惑。
此次指導(dǎo)會,深化了老師們對職業(yè)翻譯的認(rèn)知,對提升高級外語人才的翻譯專業(yè)化水平有較大的指導(dǎo)意義,扎實有效地推進了我院學(xué)科專業(yè)建設(shè)邁向新臺階。
(外國語學(xué)院)